Como prometí en Mal Escritos - Mal Hablados , acá está el artículo que escribí para el periódico en español ExpressNEWS que circula en Londres (Inglaterra) y que fue publicado el 12 de mayo de 2002.

- Los dejo por que tengo que ir a “juvar”
- Esta mañana estuve de “londry”
- Ya hice el “bukin” para el viaje
- Esta noche nos vamos de “clubin”
Puede que tenga sentido o que no se entienda o que eso sea de lo más normal, pero no es que la Real Academia Española haya incluido nuevas palabras a nuestro idioma, ni mucho menos que sea un nuevo lenguaje el cual nuestros hermanos hispanoparlante hayan aprendido, pero algo sí es seguro, usted ha llegado a otro mundo, ha llegado al Reino Unido donde el idioma oficial es el inglés, el inglés de Shakespeare y usted habla el español o castellano de Cervantes, García Lorca, García Márquez, Borges o Vargas Lloza.
Ya sea que usted lleve más de 15 años o un mes en el Reino Unido éste es el “spanglish” que habla o hablará. Así se le llama a la incorporación de términos anglosajones sin traducir o traducidos incorrectamente al español. Las razones para hacerlo pueden ser muchas, unas pueden ser porque son palabras cortas y la traducción es más larga o porque son fáciles de pronunciar o de recordar, sean estas las razones u otras no debemos atentar contra nuestro idioma.

Según un artículo publicado en The New York Times, el “spanglish” es básicamente la lengua de los hispanos pobres, muchos de los cuales son casi analfabetos en cualquiera de los dos idiomas, por lo cual incorporan palabras inglesas a su habla de todos los días porque carecen del vocabulario y la educación en español para adaptarse a la cambiante cultura que los rodea. Por otro lado, menciona a los hispanos educados cuya motivación es diferente y una es el no aceptar su origen e intentan parecerse al resto usando palabras inglesas y traduciendo directamente las expresiones idiomáticas inglesas. Hacerlo, piensan, es reclamar la calidad de miembro de la sociedad.
Otras palabras que nuestros amigos han incorporado a su diario hablar son: “tax” (impuesto), “mobal” (teléfono móvil o celular), “flat” (apartamento, departamento o piso), “cliner” (persona que hace el aseo), “bisi” (ocupado), “frizer” (nevera), entre otras.
Tampoco debemos olvidarnos de quienes se desenvuelven en el ámbito de las finanzas con outsourcing, management, empowerment, leasing, merchandising, rightsizing, marketing, Internet, cuyas palabras son ya de uso universal y han sido incorporadas a otros idiomas, y hasta aceptadas por la Real Academia de la Lengua Española.
Nuestro idioma es uno de los más hermosos y por lo cual debemos sentirnos orgullosos.
Si en su diario vivir está rodeado de personas con las que se comunica en los dos idiomas no los mezcle, cuando hable en inglés hágalo sólo en inglés y si habla en español hágalo sólo en este idioma. No olvide que si por lo menos no aprendemos inglés no debemos aporrear nuestro idioma el cual es en este momento nuestro lazo más fuerte a nuestras raíces.
Imagenes: http://www.newgenevacenter.org/portrait/cervantes.jpg-http://www.shakespeare-literature.com/~sub/images/shakespeare.jpg

















Lucas
16 mar 2006 | 01:59 AM
Me parece super cool este articulo, y la verdad, me deja un poco frikeado sentir que estamos maltratado asi nuestro idioma ok?
SUCCCCESSSSSS!!!!!
Ana
16 mar 2006 | 11:13 AM
Muy bien dicho... Si señor!!!..
Anda que a Luquitas, ya le vale....
Milonga
16 mar 2006 | 03:42 PM
Tienes toda la razon… pero es dificil sabes? …Algo q si critico es cuando le agregan vocales a las palabras en ingles y ya creen q estan en español, como por ejem. roofo=roof=techo, carpeta=carpet=alfombra, y la mas fea de todas yarda=yard=patio…
Muy cool el post…jejejeje…viste?…es un super dificil… :-) )